Δωρεάν αυτόματοι υπότιτλοι στα ελληνικά

Δωρεάν αυτόματοι υπότιτλοι στα ελληνικά

Ασχολούμαι με τον υποτιτλισμό από το 2004 ερασιτεχνικά και για έναν χρόνο το έκανα και επαγγελματικά. Συχνά-πυκνά συναντώ την ερώτηση «Υπάρχει τρόπος να βάλω αυτόματα σε ένα βίντεο υπότιτλους;» και η απάντησή μου ως τώρα ήταν «Όχι», είτε επρόκειτο για βίντεο στα ελληνικά είτε σε άλλη γλώσσα. Γιατί για εμένα ο υποτιτλισμός είναι τέχνη και εκτός από το τεχνικό κομμάτι που κάθε τίμιο πρόγραμμα δημιουργίας υποτίτλων θα σου υποδείξει τι διορθώσεις να κάνεις, θα πρέπει να κόψεις τις προτάσεις με τρόπο που θα βοηθούν τον θεατή να παρακολουθήσει άνετα το βίντεο και, όταν πρόκειται για ξενόγλωσσο, να αποδώσεις όσο καλύτερα μπορείς το νόημα στα ελληνικά.
Συν τοις άλλοις, ως τώρα δεν υπάρχει κάποιο καλό και δωρεάν πρόγραμμα Speech to text για τη γλώσσα μας.

Αυτό όμως που έχω παρατηρήσει είναι ότι ο μέσος θεατής είναι ικανοποιημένος με πολύ λιγότερα από αυτά που απαιτούν οι εταιρείες υποτιτλισμού. Εγώ μπορεί να βγάζω φλύκταινες αν δω τρεις γραμμές κειμένου, αλλά οι περισσότεροι λένε «Ευχαριστώ πολύ» που τους δόθηκε η δυνατότητα να δουν ένα βίντεο σε μια γλώσσα που δε γνωρίζουν ή που δεν μπορούν να ακούσουν.

Την εποχή του ΑΙ λοιπόν εμφανίζονται ευκαιρίες που ως τώρα δεν είχαμε. Το αποτέλεσμα δεν είναι τέλειο αλλά σίγουρα χρειάζεται πολύ λιγότερες εργατοώρες να δημιουργηθούν οι υπότιτλοι.
Ο τρόπος που θα περιγράψω απαιτεί τη χρήση του YouTube. Θα πρέπει να ανεβάσετε εκεί το βίντεο για το οποίο θέλετε να δημιουργήσετε υπότιτλους (πράγμα που μπορεί να γίνει ακόμα και για βίντεο που δεν επιτρέπουν τα πνευματικά δικαιώματα να δημοσιοποιηθεί).


Δωρεάν αυτόματοι υπότιτλοι στα ελληνικά


Στην πρώτη περίπτωση έχουμε ένα βίντεο σε ξένη γλώσσα και έχουμε τους αγγλικούς υπότιτλούς της, τους οποίους επίσης ανεβάζουμε. Ενεργοποιούμε την προβολή τους (CC) και πατώντας στο γρανάζι επιλέγουμε αυτόματη μετάφραση, και ελληνικά. Κάνει αρκετά καλή δουλειά ως πάρα πολύ καλή. Ίσως χρειαστεί κάποιες μικρές διορθώσεις.
Είναι απαραίτητη η ύπαρξη όμως των αρχικών υποτίτλων, γιατί η αυτόματη μετάφραση δεν τα πάει πολύ καλά όταν δεν είναι το κείμενο χωρισμένο σε προτάσεις με τελεία και κόμμα.

Αν δεν θες να δεις το βίντεο στο YouTube αλλά μόνο να δημιουργήσεις ελληνικούς υπότιτλους, θα πας στη σελίδα downsub.com, θα βάλεις το link από το βίντεο που ανέβασες στον λογαριασμό σου και θα του ζητήσεις να κατεβάσει τους υπότιτλους σε μορφή .srt στα ελληνικά. Δες το screenshot:


[Ευχαριστώ τον/τη χρήστη «Αποκάλυψις» για την υπόδειξη]


Στη δεύτερη περίπτωση έχουμε ένα βίντεο που μιλούν ελληνικά και θέλουμε να δημιουργήσουμε υπότιτλους για άτομα με προβλήματα ακοής, αλλά δεν έχουμε την απομαγνητοφώνηση ή δεν θέλουμε να χάσουμε τόσο χρόνο να τους φτιάξουμε από το μηδέν.

Παραθέτω το λινκ με τις οδηγίες μιας και δεν το ανακάλυψα εγώ:

Το έβαλα δοκιμαστικά να φτιάξει τους υπότιτλους από ένα βίντεο που είχα ήδη δουλέψει, με σκοπό να αποδείξω ότι δεν κάνει καλή δουλειά. Ε λοιπόν, αναγκάστηκα να φάω το καπέλο μου! Όχι μόνο «άκουσε» όσα έλεγε ο ομιλητής, όχι μόνο έβαλε τελείες και κόμματα εκεί που έπρεπε, αλλά «έσπασε» και τους υπότιτλους σε ευανάγνωστες προτάσεις. Και πέτυχε τον χρονισμό σε πάρα πολύ μεγάλο και ικανοποιητικό βαθμό, σε σημείο να νιώθω ανόητη που έχασα 3 μέρες να φτιάχνω το βίντεο μόνη μου.

Στην εικόνα που ακολουθεί μπορείτε να δείτε ένα screenshot από τη σύγκριση της δικής μου δουλειάς (πάνω, με γκρι χρώμα) και της αυτόματης (κάτω, με μπλε-κόκκινα).

Δωρεάν αυτόματοι υπότιτλοι στα ελληνικά


Τα μείον
  • Παρόλο που ο εκφωνητής του συγκεκριμένου βίντεο έχει πολύ καλή άρθρωση, κάποια πράγματα δεν τα έπιασε, όπως «Μπαρά Κουμπάμα» (Μπαράκ Ομπάμα), «πλαισίσμό» (πληθυσμό), «την υφή του» (τη νύφη του).
  • Από ένα σημείο και μετά τρώει σκάλωμα και χάνει τον συγχρονισμό χωρίς προφανή λόγο. Βγάζει κανονικά το κείμενο αλλά δεν ταιριάζει με τον ήχο. Δεν ξέρω αν έχει πρόβλημα με τη διάρκεια του βίντεο και αρχίζει να χάνει την αποδοτικότητά του μετά τα 12 λεπτά διάρκειας ή αν κάτι πήγε στραβά στη συγκεκριμένη δοκιμή.
  • Δεν «διπλώνει» το κείμενο σε 2 ή παραπάνω γραμμές. Κάποιοι players το κάνουν αυτόματα (όπως και το ΥΤ) οπότε ίσως να μην αποτελέσει σοβαρό πρόβλημα, αλλά όσο προχωράει το βίντεο φτιάχνει όλο και μεγαλύτερες προτάσεις οπότε κάποια στιγμή σίγουρα θα γίνει πρόβλημα, γιατί βγαίνουν ως και 5 γραμμές, δηλαδή γεμίζει τη μισή οθόνη.
  • Έχει ορθογραφικά λάθη και σπάνια βάζει ερωτηματικά.

Εν κατακλείδι
Αν θες να πατήσεις 2-3 κουμπάκια και να έχεις έτοιμους υπότιτλους για να δεις το βίντεο, αυτή η λύση δεν θα σε βοηθήσει και πολύ.
Αν όμως θέλεις να δεις κάτι με κάποιο άλλο άτομο που είτε δεν ξέρει τη γλώσσα, είτε δεν ακούει, και έχεις τη διάθεση να σπαταλίσεις λίγο χρόνο για να κάνεις διορθώσεις, ή είσαι content creator και δεν έχεις έτοιμο γραμμένο το κείμενο που εκφώνησες, αυτός ο τρόπος θα σου γλιτώσει πολύ χρόνο.

Το πόσο χρόνο τελικά θα αφιερώσεις για να κάνεις διορθώσεις εξαρτάται από το πόσο υψηλά στάνταρντς έχεις. Εγώ, λόγου χάρη, δεν πρόκειται να το χρησιμοποιήσω για τα ελληνικά κανάλια που συνεργάζομαι, γιατί μου δίνουν οι δημιουργοί το script. Σε μια συνέντευξη όμως, που δεν υπάρχει script και θα χάσω τουλάχιστον 2 ώρες μόνο για την απομαγνητοφώνηση, θα το χρησιμοποιήσω.

Και μια συμβουλή
Επειδή η διαδικασία παίρνει κάποιο χρόνο, μπορεί να δελεαστείς να φύγεις και να το αφήσεις να δουλέψει μόνο του. Μην το κάνεις γιατί λίγα λεπτά αφού τελειώσει, θα κάνει timeout και θα χάσεις ό,τι έφτιαξε.

Συντάκτρια του άρθρου: Ηλιάνα Σκετίδου

Αν θέλεις να υποστηρίξεις την προσπάθεια μας και να βλέπεις καθημερινά νέα άρθρα με δωρεάν υλικό, μπορείς να το κάνεις με μια δωρεά στο Paypal